Zasady opracowania redakcyjnego

Wszystkie numery archiwalne "Rycerza Niepokalanej", będące podstawą tego wydania internetowego, znajdują się w Archiwum Niepokalanowa.

Zebrane materiały mają charakter poglądowy i zostały udostępnione w Internecie, aby umożliwić zapoznanie się z treścią opublikowanych numerów. Stąd w pracach naukowych zaleca się korzystanie z oryginalnych wersji papierowych, jeśli trzeba użyć dokładnego cytatu.

W internetowym opracowaniu redakcyjnym kierowano się następującymi zasadami:

  • Pisownię dostosowano do obecnie obowiązujących zasad ortografii. Poprawek w zakresie ortografii, a także uzupełnień liter pomyłkowo opuszczonych nie odnotowano w przypisach.
  • Oczywiste błędy gramatyczne poprawiono w tekście z zaznaczeniem, jak było w oryginale.
  • Redakcyjne poprawki językowe mają na celu poprawienie tylko tego, co jest konieczne dla poprawności języka, a nie dla wygładzenia stylu.
  • W tekstach polskich zastosowano jednolitą formę imienia: Maryja. Imię Maria w nazwach własnych tytułów czasopism, instytucji itp., pozostawiono niezmienione.
  • Przyjęto jednolity system pisania dat: dzień - cyfrą arabską, miesiąc - cyfrą rzymską i rok - cyframi arabskimi, np. 6 I 1922.
  • Uwspółcześniono nazwy geograficzne i jednostek miar, bez zaznaczenia tego w przypisach.
  • W tłumaczeniach i przypisach stosowano formę "Rycerstwo Niepokalanej" zamiast "Milicja Niepokalanej", którą to formę pozostawiono w oryginalnych tekstach.
  • Niejednokrotnie poprawiono interpunkcję lub podział na akapity, bez zaznaczenia odchyleń od tekstu oryginalnego, chociaż zasadniczo zachowano oryginalny podział.
  • Pojedyncze podkreślenia zaznaczono w tekście; informacje o wielokrotnych podkreśleniach odnotowano w przypisach.
  • Słowa w nawiasach kwadratowych pochodzą od Redakcji; kreski pionowe proste dodano dla zaznaczenia układu adresu lub układu podpisów, m.in. w dziale podziękowań.
  • Większość skrótów rozwiązywano w tekście, w nawiasach kwadratowych dodając opuszczone litery. Skróty powszechnie przyjęte na ogół pozostawiono bez zmian.
  • Cytaty, fragmenty książek, dopiski do artykułów, erraty itp. materiały, nie związane z artykułem, przy którym zostały umieszczone - zostały włączone do artykułu, ale wyraźnie oddzielone od artykułu.
  • Cytaty biblijne uzupełniono według tekstu, z jakiego korzystała ówczesna redakcja, to jest do roku 1951 z Wulgaty w przekładzie ks. Jakuba Wujka, a od roku 1981 z Biblii Tysiąclecia. Skróty ksiąg podawano według Biblii Tysiąclecia. Aluzje i parafrazy biblijne zaznaczano skrótem "por." Odsyłacze do miejsc biblijnych podawano w tekście w nawiasie okrągłym, jeśli znajdują się w oryginalnym tkście, a w nawiasie kwadratowym, jeśli pochodzą od Redakcji.
  • Ujednolicono przypisy w tekście, nadając im kolejne cyfry arabskie otoczone nawiasem kwadratowym.

Pominięto:

  • nieistotne ogłoszenia, reklamy;
  • spisy treści, kalendarz liturgiczny, stopki redakcyjne;
  • numery dodatkowe, numery specjalne, dodatki, inserty, Kalendarz Rycerza Niepokalanej;
  • metryki zawierające tylko listę nazwisk lub statystyk, jak np. "Ponadto dziękują" czy "O modlitwę proszą" w dziale podziękowań;
  • ost. stronę okładki, jeśli zawierała dodatkowe materiały, jak np. spis treści, kalendarzyk liturgiczny, stopkę redakcyjną;
  • propozycje książek i czasopism do nabycia.